Девочка, которая смогла: Моя история
Связаться с переводчиком
Заполните форму, чтобы мы могли связаться с вами
Выберите тип услуги
*Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Юлия @translator_juliaoblomii
    В 2010 году закончила обучение на факультете Романо-германской филологии РГУ.

    После второго курса жила и училась в течение месяца в Аликанте, Испании.

    В университете у нас не было стажировок, а мне очень хотелось начать работать. Поэтому после 4-го курса я пошла на неоплачиваемую практику на вертолётный завод «Роствертол». Там практиковала оба языка: английский и испанский.

    На 5-ом курсе прошла курс социально-политического перевода по испанскому. После окончания Университета я сразу решила получать второе высшее образование, уже экономическое. И вот в сентябре я только поступила, а в конце октября мне пришло долгожданное предложение о стажировке в ООН. И уже в начале ноября я была в Вене, где работала в подразделении UNIDO по странам Латинской Америки и Карибского бассейна. Задача нашего департамента состояла в помощи и поддержке этих стран. Моим прямым руководителем был прекрасный человек родом из Мексики. Часто приходилось делать переводы с английского на испанский и наоборот. Также мы участвовали в подготовке собрания в Коста-Рике, готовили презентации, проводили экономическую оценку разных данных. Мой функционал включал в себя обязанности экономиста, переводчика, дизайнера и менеджера проекта.
    По возвращению в Россию я сразу начала работать переводчиком английского и испанского языков.

    К октябрю 2011 г. вышла на работу в офис филиала крупной российской группы компаний «Юг Руси», а в марте 2012 г. стала работать личным помощником собственника этой группы компании, который является требовательным бизнесменом, достигшим большого успеха и не раз включенным в российский список Forbes.

    Проработала в этой группе компаний 7 лет: было много сложных, супер активных и интересных задач. В рамках моей работы были командировки в Лондон, Берлин, Женеву, Абу-Даби, Мадагаскар, Сингапур. Работать приходилось очень много, но мне это нравилось.
    Самое интересное, что параллельно со своей основной офисной работой (которая не заканчивалась по выходу из офиса никогда), я всегда занималась еще и переводами на самые разные тематики для агентств, где я была внештатным переводчиком.

    2 года назад я поняла, что «выросла» из своей офисной жизни и решила работать на себя. На тот момент у меня уже был разнообразный опыт перевода, постоянные заказчики и, самое главное, отличная репутация в своих переводческих кругах. Я всегда сдаю заказы раньше дедлайна, с хорошим стилем и без ошибок. За эти 2 года я ни разу не пожалела о своем решении, так как занимаюсь своим любимым делом и не завишу от офисного распорядка дня.

    Ниже представлены ссылки на некоторые из моих постов Instagram, где я регулярно пишу интересную информацию по современному английскому и испанскому. Подписывайтесь на мой профиль @translator_juliaoblomii и получайте знания бесплатно.